This time I will write in English!
Basc per a catalanoparlants (o de com dues llengües tan diferents s’assemblen tant) is a book by Beatriz Fernández and Anna Pineda. The English title is: Basque for Catalan speakers (or on how two languages that are so different are so similar). It’s great that I can talk about this book here because I need to read it and do a summary for Eider, for the class. Professor José Ignacio Hualde (Faculty in the Department of Spanish and Portuguese here at UIUC and a world authority on Basque) recommended it to me, and I believe Eider is thinking of translating it into English (I hope it’s not a secret!).
It’s a great book, fun and straightforward, for a general public, but very well-informed, as the two authors are linguists. Basically Catalan and Basque look two very different languages (well, that’s true for almost any language in the world and Basque). However, based on some traits of languages that linguists like Chomsky argue are present universally, in all natural lenguages, the two authors show some similarities between Catalan and Basque. For instance, els amics (o les amigues) and lagunak look two very different ways to say “(the) friends.” However, you can realize that in both cases you have a definite article (els o les, or “the” in English, and the suffix –ak which we know now is the way Basque adds article plural to a noun) So, despite, the big difference in appearance between els amics (o les amigues) and lagunak, we have one important similarity, the existence of definite article and the plural (even though one goes at the beginning in a separate word and another at the end as suffix).
I think this is how the differences/similarities work more or less, I still need to read more!
I wish I could recommend this book to you but it’s in Catalan!
Here’s a picture of the book with its Catalan author Anna Pineda (responsible for the adaptation to Catalan):